星期三, 9月 13, 2006

England in 1819


昨天讀到英國詩人雪徠(Percy Bysshe Shelley)的一首詩
是他用來抨擊當時的昏庸政治
對照現在台灣的亂象
真是不禁驚異其相似處
卻更不勝感嘆...

An old, mad, blind, despised, and dying king--
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn,-- mud from a muddy spring,--
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,--
A people starved and stabbed in the untilled field,--
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield,--
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless--a book sealed;
A Senate,--Time's worst statute unrepealed,--
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.

讓我試著釋譯:

國君昏庸盲目
外戚寵信如殘渣爛泥
又像水蛭般的吸附人民血汗
國君充耳不聞、視而不見、毫無所感
國力卻不斷衰退~

人民生活水深火熱
軍警卻揮舞刀劍、扼殺自由;
宗教忘了神和教義
充滿缺陷的法律不能伸張正義
國會也無能廢除或修改惡法...

這一切就彷彿死氣沉沉的墓地
但終究會有光榮的身影出現~
照亮原本暴雨肆虐的日子!


4 Comments:

At 2006/9/14 下午3:47, Blogger EACH said...

心有戚戚焉

希望這種日子快點結束
執政者快找回自己的"禮義廉恥"

 
At 2006/9/14 晚上10:21, Blogger Pablo said...

gwgwgw dydy dd yy

十四行詩太難了, 翻譯更難, 早期有梁實秋翻, 顏元叔好像是最後一個試著翻,

翻譯時, 試著按照, 分律(段落), 韻腳(壓韻)...

十四行詩真的太難了, 像是學院派抖書袋的作品, 真的不夠親民, 光是單字我就一半看不懂...慘

 
At 2006/9/15 上午11:05, Blogger 300-Rabbit said...

哈哈~
Paul 你對我期望太高了
我只是大致把意思翻出來
不管是中文或英文
我都沒那個程度把『韻律』也翻出來

這首詩的單字不難啊!
你太謙虛了啦~

 
At 2006/9/15 中午12:02, Blogger Pablo said...

單字真的不難嗎? 唔~~~
難怪當年我 GRE 考的不好~~~

 

張貼留言

<< Home