不情之請
忽然想到了這句成語
卻發現不太確定英文該怎麼表達...
查了一下線上翻譯
英文裏
比較接近的字
應該是:presumptuous
意思大致上是『放肆的、冒昧的、專橫的』
所以『不情之請』
就可以翻譯為:a presumptuous request
這成語的來源
是清朝大學士紀昀(紀曉嵐)
(閱微草堂筆記·灤陽消夏錄二)裡面的
『不情之請,惟君圖之。』
其實這是中國文化裏
很特殊的謙遜的表達方式
和洋人的文化有很大出入
所以這樣翻譯
在外國人眼中會是很奇怪,不能理解的
所以
還是直說:『Could you do me a favor...』吧~
標籤: Monolog
5 Comments:
yes, 英文就是要直接, short, simple, clear.
Rodney 的"每日一語"
是為了格格"以文會友"鋪路嗎 :-)
嗯~請繼續努力~
嗯~~
英文真的比較簡單明瞭...
中文已經太謙遜
日文的敬語更是複雜到不行~~
禮多必詐...
一陣子沒上來造訪
怎麼已經變成語文教學頻道了??
這個, 很有趣haha
張貼留言
<< Home