星期一, 6月 04, 2007

不情之請


忽然想到了這句成語
卻發現不太確定英文該怎麼表達...

查了一下線上翻譯
英文裏
比較接近的字
應該是:presumptuous
意思大致上是『放肆的、冒昧的、專橫的』

所以『不情之請』
就可以翻譯為:a presumptuous request

這成語的來源
是清朝大學士紀昀(紀曉嵐)
閱微草堂筆記·灤陽消夏錄二)裡面的
『不情之請,惟君圖之。』

其實這是中國文化裏
很特殊的謙遜的表達方式
和洋人的文化有很大出入
所以這樣翻譯
在外國人眼中會是很奇怪,不能理解的

所以
還是直說:『Could you do me a favor...』吧~

標籤:

5 Comments:

At 2007/6/5 晚上7:53, Blogger Pablo said...

yes, 英文就是要直接, short, simple, clear.

 
At 2007/6/6 晚上7:00, Blogger Unknown said...

Rodney 的"每日一語"
是為了格格"以文會友"鋪路嗎 :-)
嗯~請繼續努力~

 
At 2007/6/7 上午9:20, Blogger Rudolph said...

嗯~~
英文真的比較簡單明瞭...
中文已經太謙遜
日文的敬語更是複雜到不行~~
禮多必詐...

 
At 2007/6/21 下午1:41, Blogger 30's Hank said...

一陣子沒上來造訪

怎麼已經變成語文教學頻道了??

 
At 2009/4/30 凌晨4:33, Blogger Unknown said...

這個, 很有趣haha

 

張貼留言

<< Home